Научившись слегка разбираться в новейших трендах и моднейших брэндах после третьего или четвертого номера глянцевого журнала, мы рвемся пообщаться с такими же, как мы, посвященными и просветленными. Обменяться, так сказать, впечатлениями. Чтобы не быть принятым за новичка, лишь накануне познакомившегося с «Вог», вы должны говорить на «правильном» языке, которым в совершенстве овладели модники и модницы всех стран.
Итак, краткий словарь модного языка (fashionese) с примерами.
Фразеологические обороты
- Must-have [маст хэв]. Это выражение ни в коем случае нельзя переводить. Произносится следующим образом: слегка пожать плечами и раскрыть глаза (как будто вы говорите очевидные вещи), сказать: «Меховой воротник прямо-таки must-have этой осенью». Вполне допустим легкий французский акцент.
- Вне моды. Произносится следующим образом: слегка покачивая головой, с видом подтверждения и одобрения, например «Безусловно, стиль Жаклин Кеннеди вне моды». Призвано продемонстрировать вашу осведомленность в классике.
- …это новый черный. Вместо пробела вставляется цвет, модный в этом сезоне. Этим летом, например, все говорили «Розовый – это новый черный».
- В этом сезоне важно… Со второй частью предложения придется поработать, она будет меняться от сезона к сезону. Вовремя сказанные фразы вроде «В этом сезоне очень важно акцентировать губы» создадут вам имидж человека-в-курсе-событий.
- Писк (визг, он же - scream). Это выражение добавит в вашу речь некую изюминку, пикантность, легкий налет вульгарности, который еще ярче оттенит ваши безупречные манеры. Не забудьте сделать слегка испуганный вид, как будто вы шокированы собственной смелостью и несдержанностью, когда говорите «Диско – это писк 80-х».
При помощи этих оборотов ваша речь приобретет живость и аллегоричность – на зависть тем, кто не прочитал эту статью.
Чтобы поразить всех не только своей осведомленностью, но и эрудицией, вам придется расширить свой словарь иностранных слов несколькими важными понятиями.
- Metrosexuals [мЕтросъЕкщуалз]. Вопреки очевидному, это не извращенцы, предпочитающие метро других видам транспорта. Метросексуалы – это молодые люди неопределенного пола, составляющие основу модных тусовок в любом большом городе. Они всегда правильно причесаны, правильно одеты и веселятся в правильных местах. Наличие или отсутствие оных определяет, является ли город модным, или это просто большая деревня с амбициями.
- Celebrity (мн. – celebrities) [силЕбрити, мн. - силЕбритиз]. Это знаменитости, которые у всех на виду. Запомните, что слово «звезды» употребляют только провинциалы, пробившиеся на телевидение. Особо продвинутые граждане, посетившие Ибицу и Mersedes-Benz Fashion Week, употребляют слово glitterati (от англ. glitter и literati) для описания красивой и модной толпы известных и полуизвестных (в основном своей красивостью и модностью) людей. Типичные glitterati – Пэрис Хилтон и Ксения Собчак.
- Très chic [трэ шик], что означает «очень шикарно». Употребляя французский вариант, вы демонстрируете что вы не только не состоите в родстве с Эллочкой-людоедкой, а наоборот, летаете за покупками в Париж.
- Vintage [вИнтаж]. Строго говоря, винтажными считаются вещи, изготовленные двадцать и более лет назад, обычно – известными фирмами, и обязательно – в безупречном состоянии, но сейчас ушлые дилеры именуют так любой хлам, выменянный на блошке у бабулек за две буханки хлеба. Главный источник «винтажа» – ближайший магазин секонд-хэнд.
 - Outré, или over [утрЭ или Оувэ]. Обозначает что-то чрезмерное, нарочитое, сделанное чересчур. Так же хорошо идет слово overdress – например, всегда можно обозвать овердреснутой неприятную вам персону, имеющую нахальство прийти во всем новеньком и ярком, в то время как вы сбились с ног в поисках винтажных вещей.
- Item du jour [смешение англ. и фр.: Айтем дю жУр], или «вещь сегодняшнего дня». В случае сложностей с запоминанием можно заменить словом «актуальный». Это та вещь, которую нужно носить прямо сейчас, потому что завтра ее будут носить все, и из разряда остромодных она перейдет в разряд массовых.
- Ready-to-wear, оно же – prêt-a-porter [рЕди-ту-вЭа, прет-а-портЭ]. Одежда, которую в отечественных бутиках продают как изделия высокой моды. Имя на ярлычке, возможно, и принадлежит великому кутюрье, но купленная там одежда кутюрной не является, ибо сшита на стандартные 90-60-90, а не по вашим личным меркам.
- Haute – произносится как [от], обычно – в сочетании «от-кутюр», и шьется для вас лично. В последнее время к традиционному добавилось новое значение, взамен популярного английского hot [хот], например в фразе «цветные резиновые сапоги будут очень haute этой осенью».
 - To die for [ту дай фо] за одежду от известного кутюрье – не всегда просто слова, брошенные на ветер. Умереть за вещь с громким именем, возможно, готовы и не все, но разве мало среди нас шопаголиков вроде Ребекки Блумвуд, героини популярной книги Софи Кинселлы?
- Faux pas [фо пА] – ложный шаг, это то, от чего мы хотим вас уберечь, для чего и пишется эта статья. Типичным ложным шагом можно назвать сочетание малинового пиджака и золотой цепи, метрополитена и норковой шубы, коттеджа в Барвихе и отдыха в Турции.
Определения, или для простоты – прилагательные. Чем больше прилагательных вы употребляете, тем более утонченной, стильной натурой вы выглядите. Можно выучить наизусть один несложный текст и добиваться разнообразия в речи только путем замены одних определений на другие.
Чаще всего употребляются такие слова, как гламурный, статусный, престижный, эксклюзивный, роскошный, буржуазный, шикарный, сексуальный, чувственный, минималистский, элегантный, изысканный, дерзкий, кокетливый, безупречный, романтический, классический, респектабельный, ультрамодный, гармоничный, экстравагантный, стильный, великолепный, божественный, свежий, аристократичный и другие. Для простоты запоминания привяжите каждое слово к соответствующей марке. К примеру, обувь Manolo Blahnik считается роскошной, духи Chanel №5 – классическими, а часы Rolex – статусными, и вскоре вы научитесь жонглировать определениями с легкостью, заслуживающей уважения.
Привыкнув к ним, вы можете расширить свой словарь выражениями sexy, girly, juicy, mix-n-match, baby-look и другими бессмысленными, но обязательными к употреблению терминами, которые придумают ушлые маркетологи и журналисты.
Трафарет для поддержания разговора о моде готов. За подобный трафарет Остап Бендер получил от журналистов, желающих писать о Востоке, 25 рублей. Мы предоставляем его вам абсолютно бесплатно, в рамках гуманитарной помощи по программе «По одежке встречают, по уму провожают». Оставайтесь с нами, мы вас еще и не тому научим.
Ирина Доу
ЗАДАЙ ВОПРОС ЭКСПЕРТУ!
Обсудить Распечатать
|